×

Роберт Хайнлайн — Чужак в чужой стране

Чужак в чужой стране

Автор:
Название: Чужак в чужой стране
Оригинальное название: Stranger in a Strange Land
Другие названия: Чужой в чужой земле; Пришелец в земле чужой; Чужак в стране чужой; Чужак в чужом краю; Чужой в стране чужих
Год: 1961
Теги: становление героя ксенофантастика внеземные цивилизации философская фантастика философское Психологическое Религиозное социальная фантастика классика фантастики премия «Хьюго»
ISBN: 978-5-389-13933-6

Аннотация на книгу «Чужак в чужой стране»:
Впервые на русском – полная авторская версия легендарного романа. Культовой книги, ставшей настольной у поколения «детей цветов» и всей нарождающейся контркультуры. «Библия сексуальной революции» настолько опередила свое время, что, во избежание шквала протестов от фанатиков и ханжей, автор был вынужден сократить рукопись под рабочим названием «Еретик» почти на четверть, убрав наиболее «откровенные» и «идейно сомнительные» эпизоды, – и только тогда «Чужак в стране чужой» увидел свет. Это одно из немногих жанровых произведений, включенных Библиотекой Конгресса в список «книг, сформировавших Америку». И если «Властелин Колец» раскрепостил фантазию миллионов, то «Чужак в стране чужой» научил их «грокать во всей полноте». Итак, познакомьтесь с Валентайном Майклом Смитом – «марсианским Маугли». Воспитанный негуманоидными «стариками», он возвращается на Землю, где, приноравливаясь к чуждым ему нравам и тяготению и обретая новых «братьев по воде», ускоренно проходит все этапы взросления: от порочного происхождения – к несуразному наследству, от эксцентричного воспитания – к скандальной карьере и счастливой участи.

Скачать fb2.zip, 774 Кб Читать книгу онлайн


Премии:
1962: Хьюго // Роман
1987: Прометей // Зал славы

Номинации:
1990: Премия НФ Книжного клуба // Книга года по версии Книжного клуба НФ
1992: Великое Кольцо // Крупная форма (перевод)



Инквизитор 19.11.2017 11:19
Файл обновлен. Добавлен перевод Пчелинцева и Питчер.

Анна 06.06.2009 01:18
А есть возможность вашу книжку отсканить?

Смирнов Евгений Николаевич 24.03.2009 21:56
Извините: оценка книги у меня -5, но не в этом переводе. Хотя другого в нете за 2 дня поиска не нашел, а этому выше пары поставить не могу... У меня под рукой Эксмо - Пчелицын. Ладно, мой вариант в полтора раза объемней, но кой черт вобще браться за перевод, не зная культуры и истории оригинала? Я тоже неплохо знаю родной (язык) но не стану браться за перевод на него, на основе компьютерного подстрочника, опуская все непонятные пассажи. Вещь ведь основана на семантике культурологии и психологии - как их можно обрезать? Извините, вопрос не к сайту - уж больно в последнее время часто вижу такое горе..
Кстати, сколько помню, супруга автора неплохо знала русский - может прямая калька названия: "Странник в странной стране" все же будет правильней? Помню, Берджес откровенно признавался, что своих героев "Апельсина" он подглядел в нашем Питере...