×

Тэд Уильямс — Трон из костей дракона. Том 1

Трон из костей дракона. Том 1

Автор:
Название: Трон из костей дракона. Том 1
Оригинальное название: The Dragonbone Chair
Серия: Остен Ард: Орден Манускрипта
Номер книги в серии: 1
Год: 1988
Теги: становление героя эпическое фэнтези сверхспособности боевая магия магические миры Fanzon
ISBN: 978-5-04-112361-1

Аннотация на книгу «Трон из костей дракона. Том 1»:
Первый роман прославленной трилогии «Память, Скорбь и Шип», названной в честь трех легендарных мечей. Это история Саймона, юноши, работающего на кухне королевского замка, и ученика мага. Фантазии и мечты о великих победах и героических подвигах становятся шокирующей реальностью, когда его мир разрывается на части в огне гражданской войны – войны, питаемой древней ненавистью, бессмертными врагами и мрачным колдовством. Том 1 двухтомного издания романа.

Скачать fb2.zip, 1003 Кб Читать книгу онлайн


Номинации:
1989: Премия НФ Книжного клуба // Книга года по версии Книжного клуба НФ

Аудиокниги:

Уильямс Тэд – Остен Ард 1, Трон из костей дракона (без муз. оформления) [Читает: Булдаков Олег. 1988г. 192kbps. Длительность: 33:37:03<]

Уильямс Тэд – Остен Ард 1, Трон из костей дракона (с муз. оформлением) [Читает: Булдаков Олег. 1988г. 192kbps. Длительность: 33:37:03<]

Уильямс Тэд – Остен Ард 1, Трон из костей дракона (без муз. оформления) [Читает: Булдаков Олег. 1988г. 64kbps. Длительность: 33:37:03<]

Уильямс Тэд – Остен Ард 1, Трон из костей дракона (с муз. оформлением) [Читает: Булдаков Олег. 1988г. 64kbps. Длительность: 33:37:03<]




r3nox 28.04.2021 09:43
Этот перевод лучше воспринимается, чем старый. Но ждать еще несколько лет, пока переведут не охота и начал в переводе М. Юнгер

Xodok 21.03.2021 21:10
Какие же люди глупые, старый перевод, новый перевод, произведение просто скучнО и уныло, да еще и сюжет днищенский, пересказ истории Англии в фентезийном варианте, причем унылый пересказ.
У вас просто нет яиц признать, что этот пейсатель скучен до предела, ведь он из за границы, а вы только своих писателей обсирать горазды, в Англии и США для вас боги живут, не смеете тявкать на них, лизоблюды.

muk57 12.03.2021 22:13
Не одолел и двух страниц! Как можно в одной фразе сочетать три взаимоисключающих понятия!?? Или это особенности перевода? Не рекомендую к прочтению именно этот вариант! Старый перевод не читал, судить не могу!

Иван 12.03.2021 13:42
Начал читать, ужасная скукотища. Пустые, а главное мега скучные описания кустов и башен на полстраницы, неуместные и глупые сравнения. У Чехова "Степь", где кавыль три страницы описывается и то интереснее читается. Дальше судя по комментариям так же, поэтому не буду тратить время. Любителям пустословия читать однозначно.

рутен 11.03.2021 22:07
Не все так страшно. Оганесова и Гольдич - именитые мастера. Но именно этот перевод... простоват.

verikopin 11.03.2021 14:59
"Фанзон" в своём репертуаре. (с) Берёт хорошую историю и поганит её паршивым переводом. Здесь спрашивают, в чьём переводе лучше читать? Без вариантов в старом. А этот в топку!

argestius88 11.03.2021 13:43
рутен, а ежели первый раз начинать читать. какой перевод лучше?

рутен 11.03.2021 12:04
Новый перевод совсем иначе читается.