×

Кэтрин Эддисон — Гоблин – император

Гоблин – император

Автор:
Название: Гоблин – император
Оригинальное название: The Goblin Emperor
Год: 2014
ISBN: 978-0-7653-2699-7

Аннотация на книгу «Гоблин – император»:
В этом романе ярко и талантливо представлены сплетения дворцовых и политических интриг в стиле стимпанк.
Младший и нелюбимый сын Императора Эльфланда, полукровка Майя, благодаря стечению обстоятельств вступает на престол. Ему предстоит найти друзей, расследовать причины гибели отца и братьев и доказать свое право не только на корону, но и на саму жизнь.
Премия Locus-2015 за лучший роман фэнтези, номинация на World Fantasy Award-2015 и Hugo Award-2015.

Скачать fb2.zip, 700 Кб Читать книгу онлайн


Премии:
2015: Список рекомендованного чтения от Американской библиотечной ассоциации // Фэнтези
2015: Локус // Роман фэнтези

Номинации:
2015: Небьюла // Роман
2015: Хьюго // Роман
2015: Всемирная премия фэнтези // Роман



Антон 04.02.2016 00:38
жопа в кубе ругается,значит почитаем..)в стране 404 первым делом когда пришли к власти купили себе машинки черные..видно мячта была децтва)))

Царь 03.02.2016 17:40
Понравилось. Жаль, что показано лишь начало пути императора, хотелось бы почитать про его правление целиком.

Jjj 16.12.2015 00:39
Смиряешся с женским именем ГГ, потом с постоянными бабскими описаниями нарядов и " проникновенными " глазами мужчин, потом с неприкращающимся " ужасом и удивлением придворных от слов императора". Смотришь на премии и стиснув зубы читаешь. А потом узнаешь, что первое, что ГГ решил сделать , получив власть, научится танцевать , удаляешь эту книгу нахер

Альтера 27.11.2015 14:14
А еще там частенько существительное "человек" фигурирует, хотя речь идет о гоблине или эльфе.

но в принципе книга понравилась

агни 27.11.2015 12:47
Это выверт автора. Еще они друг другу часто на "ты" обращаются, с использованием староанглийского местоимения thou. С этим насколько я понял, переводчик не справился.

honlog 27.11.2015 11:21
Upd. Примерно с середины книги начались еще и с местоимениями проблемы. Каждый в книге начинает называть себя «мы», что еще больше режет глаз. Переводчик совсем не в курсе, или это выверт автора?

honlog 26.11.2015 19:10
Императора не могу звать высочество. Только величество. В остальном интересная книга. Рекомендую всем, кому не режет слух, как императора всю книгу именуют так же как принца.