×

Дж. Р. Р. Толкин — Властелин Колец [перевод Валерии Маториной (В.А.М.)]

Властелин Колец [перевод Валерии Маториной (В.А.М.)]

Автор:
Название: Властелин Колец [перевод Валерии Маториной (В.А.М.)]
Оригинальное название: The Lord of the Rings
Другие названия: Повесть о Кольце; Властители Колец
Серия: Легендариум Средиземья: Властелин колец
Год: 1955
Теги: волшебные миры квест спасение мира эпическое фэнтези
ISBN: 978-5-17-105265-2

Аннотация на книгу «Властелин Колец [перевод Валерии Маториной (В.А.М.)]»:
Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 — 2.09.1973) — писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье — мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. А. Маториной.

Скачать fb2.zip, 3351 Кб Читать книгу онлайн


Премии:
1957: Международная премия по фантастике // Художественная проза
1972: Премия за лучшую иностранную книгу // Роман или книга стихов
1991: Великое Кольцо // Крупная форма (перевод)
2000: Премия SFinks // Книга года
2009: Прометей // Зал славы

Номинации:
1966: Хьюго // Лучший цикл всех времён
2002: Прометей // Зал славы
2002: Премия SFinks // Книга года
2003: Прометей // Зал славы
2004: Прометей // Зал славы
2005: Прометей // Зал славы
2006: Прометей // Зал славы
2007: Прометей // Зал славы
2008: Прометей // Зал славы

Аудиокниги:

Толкин Джон Рональд Руэл - Властелин колец. 1. Хранители, 2. Две твердыни, 3. Возвращение короля [Читает: Маркин Петр. 1954г. 64kbps. Длительность: Маркин читает превосходно, голоса Гимли, Древня, Горлума очень ярко переданы, удачно подобрано музыкальное сопровождение. Полная аудиоверсия.]

Джон Рональд Руэл Толкин - Властелин Колец 6 (Том III), Возвращение государя. Конец Третьей эпохи [Читает: Шумская Галина. 1988г. 96kbps. Длительность: 08:37:44]

Толкин Дж. С. Рыбалка, по мотивам - Властелин Колец (Музыкальная сказка) [Читает: театр "Перекресток". 1955г.]

Толкин Джон Роналд Руэл - Властелин колец [Читает: Лебедева Валерия. 1955г. 96kbps. Длительность: 55:18:34]

Толкин Д.Р.Р. - Властелин колец [Читает: Музырь Лина, Шумская Галина. 1955г. 64kbps.]

Толкин Джон Рональд Руэл - Властелин Колец: Хранители. Две башни. Возвращение Короля [Читает: Гришина Анна, Стабуров Роман, Ярмолинец Семен. 1955г. 96kbps. Длительность: 23:04:08]

Толкин Джон Рональд Руэл - Властелин Колец. 4 (Том II), Две крепости. Кольцо уходит на Восток [Читает: Шумская Галина. 1955г. 96kbps. Длительность: 08:32:35]

Толкин Джон Рональд Руел - Властелин Колец 2, Две крепости [Читает: Гребенщиков Кирилл. 1955г. 192kbps. Длительность: 12:57:16]

Толкин Джон Роналд Руэл - Властелин колец 3 (Том II), Две крепости. Измена Изенгарда [Читает: Шумская Галина. 1955г. 96kbps. Длительность: 12:49:56]




Несс 15.02.2023 20:24
Для меня лучший перевод.В библиотеке стоит три книги,в мягком переплете,1991 года издательство "Амур"-зачитаны до ветхости корешков.К несчастью последняя часть "Возвращение Государя" в переводе Муравьевой совсем не понравилась(очень высокопарно).

sm5t001 14.02.2023 20:15
Осторожнее со своими желаниями игор.
Был тут как то один художник, который тоже кое кого ненавидел и хотел их пристрелить, и кое кого даже пристрелил. Себя. А потом его завернули в ковер и сожгли.

Яна 14.02.2023 18:19
Не буду говорить за всех, но мне больше всего нравится именно этот перевод - Маториной (ВАМ). Не буду говорить что другие переводы хуже.. наверное это все на любителя, но лично для меня, все другие переводы "не то"... не могу даже пояснить в чем дело.. даже не в том что в других переводах, как уже тут человек высказалася... звучит Бэггинс..... ну Беггинс та и Беггинс... Бог с ними теми Беггинсами... Хотя мне более комфортно читать именно Торбинсы и Торба на Круче.. Просто когда читаешь перевод Моториной, то как вроде бы в детство возвращаешься.. во времена сказки и волшебства... как вроде бы у романа есть своя собственная душа и своя жизнь.. не знаю.... а вот другие переводы, лично для меня, такого ощущения не дают... пустые они какие то, что ли... Поэтому для меня именно этот перевод Моториной самый лучший

Максим 14.02.2023 13:55
Книгу обсуждать бессмысленно ... перевод достойный, лучше многих "официальных" трактовок.

dimslav10 14.02.2023 04:07
Мои друзья обожали этот перевод, даже хотели издать его первыми, но не сложилось

Доктор Эвери 13.02.2023 18:26
Не выйдет - Вамушка уже давно мертва, более десяти лет как. Так что выпейте успокоительного и засуньте свою ненависть... кхм... куда поглубже.
А перевод - один из лучших. Всяко лучше, чем КистяМур или ГриГру.
Что же касается Торбинса, то, прежде чем изливать желчь, надо ознакомиться с рекомендацией самого Дж.Р.Р.Т. для переводчиков: там перевод корня фамилии Бэггинс разрешен. Так что сам Профессор дал добро как на Торбинсов (с Сумниксами в придачу), так и на Торбу-на-(Холме/Круче).

Igor_the_Hunchback 13.02.2023 02:27
Мне очень хочется пристрелить тех, кто Бэггинсов переводит как Торбинсов. Ну и все эти Торбы-на-Холме, и прочие Брэндизайки. Перевод лично у меня вызывает ненависть, и я его никому не рекомендую.