×

Дж. Р. Р. Толкин — Властелин Колец (перевод Валерия Каррика и Марии Каменкович)

Властелин Колец (перевод Валерия Каррика и Марии Каменкович)

Автор:
Название: Властелин Колец (перевод Валерия Каррика и Марии Каменкович)
Оригинальное название: The Lord of the Rings
Другие названия: Повесть о Кольце; Властители Колец
Серия: Легендариум Средиземья: Властелин колец
Год: 1955
Теги: волшебные миры квест спасение мира эпическое фэнтези темный властелин экранизации премия «Великое Кольцо»
ISBN: 978-5-17-092791-3

Аннотация на книгу «Властелин Колец (перевод Валерия Каррика и Марии Каменкович)»:
Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892–2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.

Скачать fb2.zip, 4019 Кб Читать книгу онлайн


Премии:
1957: Международная премия по фантастике // Художественная проза
1972: Премия за лучшую иностранную книгу // Роман или книга стихов
1991: Великое Кольцо // Крупная форма (перевод)
2000: Премия SFinks // Книга года
2009: Прометей // Зал славы

Номинации:
1966: Хьюго // Лучший цикл всех времён
2002: Прометей // Зал славы
2002: Премия SFinks // Книга года
2003: Прометей // Зал славы
2004: Прометей // Зал славы
2005: Прометей // Зал славы
2006: Прометей // Зал славы
2007: Прометей // Зал славы
2008: Прометей // Зал славы

Аудиокниги:

Толкин Джон Рональд Руэл - Властелин колец. 1. Хранители, 2. Две твердыни, 3. Возвращение короля [Читает: Маркин Петр. 1954г. 64kbps. Длительность: Маркин читает превосходно, голоса Гимли, Древня, Горлума очень ярко переданы, удачно подобрано музыкальное сопровождение. Полная аудиоверсия.]

Джон Рональд Руэл Толкин - Властелин Колец 6 (Том III), Возвращение государя. Конец Третьей эпохи [Читает: Шумская Галина. 1988г. 96kbps. Длительность: 08:37:44]

Толкин Дж. С. Рыбалка, по мотивам - Властелин Колец (Музыкальная сказка) [Читает: театр "Перекресток". 1955г.]

Толкин Джон Роналд Руэл - Властелин колец [Читает: Лебедева Валерия. 1955г. 96kbps. Длительность: 55:18:34]

Толкин Д.Р.Р. - Властелин колец [Читает: Музырь Лина, Шумская Галина. 1955г. 64kbps.]

Толкин Джон Рональд Руэл - Властелин Колец: Хранители. Две башни. Возвращение Короля [Читает: Гришина Анна, Стабуров Роман, Ярмолинец Семен. 1955г. 96kbps. Длительность: 23:04:08]

Толкин Джон Рональд Руэл - Властелин Колец. 4 (Том II), Две крепости. Кольцо уходит на Восток [Читает: Шумская Галина. 1955г. 96kbps. Длительность: 08:32:35]

Толкин Джон Рональд Руел - Властелин Колец 2, Две крепости [Читает: Гребенщиков Кирилл. 1955г. 192kbps. Длительность: 12:57:16]

Толкин Джон Роналд Руэл - Властелин колец 3 (Том II), Две крепости. Измена Изенгарда [Читает: Шумская Галина. 1955г. 96kbps. Длительность: 12:49:56]




Petulant 25.12.2021 02:12
Отличный перевод, нашла его перечитывая книгу во второй раз, поэтому сноски были очень в тему чтоб глубже понять что к чему. Кому мешает - так их можно не читать (ваш капитан).
Отлично, что не переводили собственные имена. Это согласуется с правилами речи и не коробит «слух» всякий Сумкинс.

Sagato 10.06.2021 20:07
К сожалению перевод Карика-Каменович - это не литературный перевод. Это глубокая, обстоятельная, хорошо сделанная научная работа на тему "насколько профессионален был Джон Толкин, профессор лингвистики".

Sagato 10.06.2021 20:07
К сожалению перевод Карика-Каменович - это не литературный перевод. Это глубокая, обстоятельная, хорошо сделанная научная работа на тему "насколько профессионален был Джон Толкин, профессор лингвистики".

sm5t001 28.05.2021 18:24
Ark12.04.2021 10:31
Действительно, очень много зависит от перевода. Когда, например, конь Гендальфа - Серосвет, это одно, а когда -Быстрокрыл - ну совсем на камильфо....

Не камильфо? А Скадуфакс тебе больше по душе? Потому что тут он Скадуфакс :))))

sm5t001 28.05.2021 17:32
Мне перевод Муравьёва больше понравился, он литературный, на 100% передает атмосферу. Да в нем некоторые имена перевраны, но они хоть звучат нормально.
Этот же перевод несколько ближе к дословному, суше, в добавок у них беда с именами и названиями, часть они перевели дословно, часть оставили на английском, часть адаптировали.
"Бродяга шире шаг" это Арагорн у них. Слов нет. Только мат.
И из за этой чехарды теряется смысл.
Например прямо в начале ляп с хоббитским числом 144, они его зачем то обозвали кучей малой, если б не читал другие переводы вообще бы не понял о чем речь.
Ну и сноски, тысячи сносок, глаза режет, как будто не сказку читаешь а какой то научный текст.
Особенно круто выглядят сноски в стихах.

nuez 10.05.2021 15:02
АС, мне в свое время больше всего зашло юбилейное издание в серии Северо-Запад с переводом Григорьевой и Грушецкого...
как говорится, на вкус и цвет

Доктор Эвери 14.04.2021 08:24
ир, а вам больше по душе тот балаган, в котором Арагорн - Колоброд?

ир 13.04.2021 23:51
Перевод отвратительный.

АС 13.04.2021 20:03
Лет 10 назад я вовремя продал почти всю свою бумажную библиотеку - я уже и не помню, когда покупал бумажную книгу с "художественным" содержанием. Мало того,я покупаю бумагу только по работе, и то для коллекции. В самом деле, электронная версия удобнее и дешевле - пока и вовсе бесплатно. И если бы я покупал всё то, что читаю - особенно фантастику - я, наверное, давно пострелял бы и издателей и писателей за то говно, что одни пишут, а другие - издают. Потому что пока я только моральный ущерб получаю, пытаясь прочитать ту муру, что сейчас вываливают на читателя, а если бы платил - ещё и материальный ущерб. щучу, конечно. но сами знаете про долю шутки в шутках. Однако это издание смотрится солидно - внутрь я не заглядывал. Потому и спросил про перевод - если заплатив за эту книгу я сильно в ней разочаруюсь, то и вовсе худлит за деньги покупать никогда не буду. Кстати, вот, к примеру, мне нравится Корнев и его Приграничье. И Обложки "Фантастический боевик" вполне ничего. Но напечатано на такой фуфловой бумаге, таким отвратным текстом, что у меня нет ни одной бумажной книги. А издали бы хорошо - и купил бы.

AnotherBoris 13.04.2021 15:28
>Пацанчик
Прогресс, конечно, неумолим, но он всё-таки решает не всё. Бумажные книги останутся как предмет статуса, объект коллекционирования, предмет фетиша, предмет искусства и т.д. Да, в массовом виде их заменят более дешёвыми электронными версиями (или быть может к тому времени придумают что-то ещё), но всё равно останется куча народа, которые будут их собирать.

Вот возьми, например, транспорт. Уж больше века по нашим дорогам пыхтят разного рода колесатые монстры, в воздухе гадят керосином летучие шелезяки, а по морям плавают чугунные утюги. И что? Люди по сию пору разводят лошадей, ослов, и плавают по морю на парусных судах. Да, из повсеместного явления допотопный транспорт стал уделом избранных, но тех избранных довольно таки дофига. И та же участь, мне кажется, постигнет бумажные книги.

В конце концов, посмотри вон на япошек или америкашек. Читать ничерта не умеют, но журналы "Весёлые картинки" собирают тоннами. А это ведь тоже изначально убогий и ущербный вид творчества. А ничего. Книги, мультфильмы и фильмы делают комиксы по всем статьям, а они всё не вымирают и не вымирают.

Так что не сцы. Да, бумажных книг станет меньше, да они станут дороже. Но и только. И сейчас, пока они ещё относительно дёшевы, самое время начинать их скупать, чтобы лет через цать обеспечивать себе безбедную старость, распродавая их на ебеее. Как говорится "Налетай, торопись, покупай живопИсь" :)

Мімокрокодил 13.04.2021 12:34
Декілька підходів до твору було, але завжди кидав. Нудний та настільки "водяний" твір ще не зустрічав.

Доктор Эвери 13.04.2021 09:05
Пацанчик, бумажные книги будут как сейчас механические наручные часы: признак статусности и объект коллекционирования богатеев.

Пацанчик 12.04.2021 22:48
АС, какой смысл покупать бумажные книги для полок? Скоро их и печатать перестанут - через пару поколений. Как вон раньше вместо блокнотов навощенными дощечками пользовались - забыли, так и бумажные книги. А внуки скорее всего просто выбросят их. Да, сейчас снобы заплюют меня, типа печатное слово священно и книги - источник знаний и т.д. Но прогресс не умолим. Останутся только электронные книги.

Доктор Эвери 12.04.2021 14:25
Кот Бегемот, да ясен пень, что неспроста, и всем, кто интересовался, известно про полемику с Клайвом Льюисом и т.д. и т.п. Но конкретно здесь переводчики сурово переборщили, сделав, благодаря своим комментариям и ссылкам, художественную книгу похожей на литературоведческое исследование по книге (имхо).

Кот Бегемот 12.04.2021 14:05
Доктор Эвери, ну так и ДРРТ был ярым католиком, так что, возможно это "жжжжжж" неспроста

Кот Бегемот 12.04.2021 14:03
argestius88, ага, это именно там самая "мать ролевого движения"))))Правда, у Грибных Эльфов, скорее "короля делала свита", то есть спутники Алины у того костра))) я за Алиной при встречах ничего такого не замечал, нормальная тетка, поболтать-поржать.

argestius88 12.04.2021 13:58
Доктор Эвери, угу спс, глянул уже. она из Украины, просто часто на игры в Россию ездила

Доктор Эвери 12.04.2021 12:32
argestius88, может и упоминали. И не знаю, как сейчас, но изначально она точно не из питерской, потому что одна из очень знаменитых личностей в украинской ролевой тусовке, основательница ЧугунКона.

Ark 12.04.2021 11:51
Ради интереса, какой перевод начал читать....ну, так более - менее...Но...конечно, оказывается, что Бильбо живет не в "Торбе-на-круче", а в "Котомке"...смешно

argestius88 12.04.2021 11:07
Доктор Эвери, а Алина Немирова это знаменитый преставитель питерской ролевой тусовки, о которой Грибные эльфы упоминали?)

Ark 12.04.2021 10:31
Действительно, очень много зависит от перевода. Когда, например, конь Гендальфа - Серосвет, это одно, а когда -Быстрокрыл - ну совсем на камильфо....

Доктор Эвери 12.04.2021 09:03
P.S. Представленный здесь перевод не превращает английскую сказку в разухабистую былину, как часто бывало, сохраняет дух и букву ДРРТ, но у него другой грех - кто-то из этой парочки слишком сильно сидит на христианской игле, из-за чего объём комментов и ссылок с цитатами из евангелий и прочих богословов сравним с объёмом основного произведения.

Доктор Эвери 12.04.2021 08:54
АС, какой перевод "Властелина" лучше - это отдельная дисциплина специальной олимпиады по интернет-срачам. Тут каждому своё, я вот предпочитаю весьма редкий перевод от Вамушки (Валерии Александровны Маториной). Единственное, что точно, - нельзя брать "переводы" Алины Немировой и Афиногенова с Волковским.

Фонг 12.04.2021 08:43
АС
Тогда лучше читать оригинал.

АС 12.04.2021 08:20
внуки

АС 12.04.2021 08:19
А подскажите, знатоки. Вот эту книгу я видел в бумаге. И точно такое же издание , но указаны другие переводчики. Понятно, для библиофилов.Вот я, к примеру, в 80-е зачитывался Мастером и Маргаритой, перечитал все напечатанные варианты романа. А вот Властелина как-то не полюбил.Я его даже не прочитал ни разу ( впрочем, и Войну и мир Толстого тоже). Однако однажды прочитаю, наверное. Вот и подскажите, пожалуйста, какой перевод взять? СтОит не так чтоб дорого, пусть стоИт на полке.Может, внику увлекутся когда-нибудь.

Фонг 11.04.2021 21:32
Читал и перечитываю.
Не только эту трилогию, но и Хоббита, и Сильмариллиона.

Да повествование не торопливое, но оно позволяет полностью погрузится в мир

Pavel.spaz 11.04.2021 20:55
как Переовд? Кто успел начать мытания?

Limba 11.04.2021 19:32
интересно кто это осилил

bulpi 11.04.2021 12:06
Самая переоцененная книга в истории мировой фантастики. Страшная нудятина.

Liy Fo 11.04.2021 11:35
Первый плюс - фамилию Фродо не перевили.